名诗我译(叶芝篇)——Where My Books Go 我书本去往的地方

世界杯梅西点球

作者:W.B. Yeats 叶芝 译文、配图摄影:真念一思 ALL the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flig……

作者:W.B. Yeats 叶芝

译文、配图摄影:真念一思

ALL the words that I utter,

And all the words that I write,

Must spread out their wings untiring,

And never rest in their flight,

Till they come where your sad, sad heart is,

And sing to you in the night,

Beyond where the waters are moving,

Storm-darken'd or starry bright.

所有我说过的话

所有我写过的文字

都会展开它们不知疲倦的羽翼

永不停息地飞翔

一直飞到

你的忧伤所在

你忧伤的心房

在夜晚为你歌唱

在你心潮涌动的地方

或许风暴暗蓄

或许星光灿烂......

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

配诗:丽日松林

素笺轻飏

心思

梦一样

夜色流萤中

划过忧伤

星星

心房的火苗

点燃欢的篝火

晚风轻唱

拍打丰沛的胸膛

放得下

路的坑坑洼洼

繁花衰草

一双芒鞋踏遍

人生谁料

一朵素笺

丝丝花雨落心田

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

配诗:庐阳第一怪

风洗青山水洗沙,云顶覆盖是君家。

日照江川四时暖,雨润谷涧三分雅。

——\一丝怪念组合🤩🤗

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)